Qué buena escena! No pude evitar comparar con la verdaderamente interminable Tropical Malady. Cuánta diferencia por favor..... La música, las tomas, la luz. Preciosa.
Del comentario de la edición de de Criterion: "One of the best such sequences is the long series of moving camera shots that follow the woodcutter into the forest, before he finds the evidence of the crime. These shots, in Kurosawa’s words, lead the viewer “into a world where the human heart loses its way.” Only Kurosawa at his boldest would create such a kinesthetic sequence, in which movement itself—of the camera, the character, and the forest’s foliage—becomes the very point and subject of the scene. Mesmeric, exciting, fluid, and graceful, these are among the greatest moving camera shots in the history of cinema."
Se ve que allí donde debió perderse mi corazón, sólo se perdió mi paciencia!
Eso mismo. Para mi debió ser tan difícil lograr esa escena. Cada rayo de luz parecía perfecto. Nada se detenía, todo sincronizado al ritmo de esa música inolvidable y el paso del leñador. Gracias por este texto Malala!
Al fin algo que me gustó! "Si no hubiera sido por el aire fresco, no lo habría matado": la referencia a la brisa que levantó el velo de la mujer, dejando expuesto su rostro que cautiva al asesino..
Acá está: " El Mundo está lleno de historias terribles. Aquí, en la puerta de Rashomon, vivía un diablo.... y dicen que se fue por miedo a los hombres". Y si, somos de temer.
Me pareció increíble la escena de la vidente. Alucinante. Qué bien hecha y con qué poco. Esa actriz impecable, el cambio de voz, el viento y la música.
Cora, sobre lo que hablábamos de las actuaciones, del comentario del crítico Roger Ebert:
"Do all Japanese shout and posture so? Having now seen a great many Japanese films, I know that in most of them the Japanese talk in more or less the same way we do (Ozu's films are a model of conversational realism). But Kurosawa was not looking for realism. From his autobiography, we learn he was struck by the honesty of emotion in silent films, where dialog could not carry the weight and actors used their faces, eyes and gestures to express emotion. That heightened acting style, also to be seen in Kurosawa's "Seven Samurai" and several other period pictures, plays well here because many of the sequences are, essentially, silent."
Qué cosa....no buscar el realismo. Los rostros, aún en esta exageración teatral, me dejaron una sensación de realismo impresionante. Transparentaban lo sentimientos con tanta nitidez. Me quedé un poco enamorada de Toshirō Mifune, se podía no? Descomunal.
Todos mienten. Hasta el muerto. Incluso el leñador se reserva una última mentira. Afrontar las complejidades humanas suele ser devastador. Y el final forzado no alcanza para revertir la amargura de las conclusiones finales. Esa lluvia torrencial, tan monumental como las ruinas, dejaba reducido al hombre a una escala insignificante. Un marco ideal para el debate sobre la naturaleza humana, donde conceptos como verdad o bondad se esfuman de manera implacable. Una maravilla che....
Se me hizo larga. Y había yo estado pensando en lo exagerada de la actuación japonesa. Aunque me parece que el japonés en sí es exagerado. Fijate, por ejemplo, el personaje de la chica, a la que llamaré "Cejitas de poroto". Pasa del llanto, a la risa loca, de la súplica a la amenaza de muerte. Se me hace un poco densa Cejitas. Me gustó muchísimo el final, y la escena en la que ella deja de llorar para confrontar a los dos hombres. Magnífica.
Esto es post-hiroshima-nagasaki,no es cierto ? Cree en El Hombre Kurosawa, y muestra las complejidades cuando el personaje del leñador, que mintió y robó, es en realidad un padre ejemplar de 6 hijos dispuesto a hacerse cargo de uno mas con alegría. Ese final me encantó. Y además me identifiqué con el padre de familia numerosa.
Kurosawa, "intenta" creer en el hombre. Con un monje que se emociona por cualquier cosa no alcanza. El leñador sería el modelo de la bondad? de dónde sacaste que es un padre ejemplar? le lleva uno más a la mujer para que "ella" se encargue. Por favor... Te falta para entrar en esa categoría, pero se que lo vas a lograr. Te tengo fe, es lo único que funciona en este mundo (?).
Me explayo un poco más. La película es de los 50 pero el cuento en el que está basada (En el bosque) es muy anterior a la segunda guerra. Y para mi lo que tiene de interesante la película,su tesis sobre la dificultad de llegar a la verdad y la forma en que desarrolla esta idea, ya estaba en el cuento que tiene esencialmente la misma estructura (personaje más o menos). No creo que la película aporte mucho más salvo el final esperanzador, bastante fuera de lugar desde mi perspectiva. Otra cosa, cómo la película se impuso sobre el texto se ve en Ghost Dog. Allí tiene especial importancia un libro: "Rashomon", pero cuando el protagonista cuenta su argumento claramente habla de "En el bosque". Se nombra al cuento con el título de la película.
Kurosawa, el más occidental de los japoneses. Así dicen todos y así debe ser. El mismo K. reconocía su deuda con los westerns de Hollywood, y Siete samurais, y algunas cargas de caballería en algunos de sus films bien podrían ser westerns trasladados al Japon. Tanto que Siete Samurais fue en realidad llevado en camino inverso al western por John Sturgess en "The magnificente seven" (y muy bueno que fue). Con todo, la japonesa es una distante cultura y a veces se hace difícil penetrarla. Es como su música, que si es demasiado japonesa no se entiende (y Kurosawa usa música oportunamente westernizada; leo que en SS aparece el Bolero de Ravel algo modificado; página horrible). Algo parecido pasa con el idioma y la actuación. Se hace difícil adaptar el oído a sonido guturales o en stacatto. Y Al menos en el caso de Toshiro Mifune, que enamoró a Cora, sus rugidos y gestos teatrales llevaron al crítico David Thomsom a decir de su tipo que era "big, noisy bully" (esta última incorporada a nuestro idioma tal cual, aunque podría traducirse como matón). Y en estas idas y venidas a través del Pacífico, SS. fue trasladada al western por el sobreestimado Martin Ritt (con Paul Newman como Mifune!!) como The outrage (podría ser El atropello) a la cual el habitualmente generoiso Sr. Maltin le pone sólo dos estrellas, y llevada al teatro en Broadway.
En wiki ----> The Outrage (1964) is a remake of the 1950 Japanese film Rashomon, reformulated as a Western. It was directed by Martin Ritt and is based on stories by Ryūnosuke Akutagawa. Like the original Akira Kurosawa film, four people give contradictory accounts of a rape and murder. Ritt utilizes flashbacks to provide these contradictory accounts.[2] Kurosawa is credited with the screenplay. The Outrage stars Edward G. Robinson, Paul Newman, Laurence Harvey, Claire Bloom and William Shatner.
Planteo este dilema (espero que no sea tarde teniendo en cuenta que algunos ya deben haber visto la de Ozu). Qué los lleva a mentir a los 3 personajes (ladrón, samurai y cejitas de poroto)? Si tomamos la versión del leñador como la mas cercana a la realidad. Fíjense que en la versión del ladrón, es él mismo quien lo mata en una batalla. En la de la mujer es ella bajo el influjo poderoso de la mirada del samurai. En la del propio samurai es él mismo quien se suicida. Qué los lleva a mentir? En todos los relatos son los propios relatores los asesinos.
Mati, es interesante lo que planteás porque a mi la versión de la mujer no me cerró. Entiendo que el ladrón todo el tiempo dice que no quiere matar al marido y se escuda en que fue impulsado por la mujer y que la muerte fue resultado de una lucha justa. El marido toma una decisión "honorable" para los parámetros japoneses, según entiendo, y que por lo tanto lo deja bien parado. Pero la versión de la mujer no entiendo en que sentido le quitaría algo de responsabilidad...
Sacando al Samurai, que miente para ser mas honorable, el ladrón pudo haber dicho que fue la mujer o el propio Samurai. Y la mujer pudo haber dicho que fue el ladrón, o el propio Samurai. Sin embargo ambos asumen el crimen. Son mentirosos y giles ?
El ladrón dice que fue el hombre o la mujer: quién le va a creer? Nadie! En su versión admite lo más probable pero en un contexto que suaviza su culpabilidad. Lo de la mujer no me cierra por ningún lado!
Esa caminata por el bosque es infinita...
ReplyDeleteQué buena escena! No pude evitar comparar con la verdaderamente interminable Tropical Malady. Cuánta diferencia por favor.....
DeleteLa música, las tomas, la luz. Preciosa.
Del comentario de la edición de de Criterion:
Delete"One of the best such sequences is the long series of moving camera shots that follow the woodcutter into the forest, before he finds the evidence of the crime. These shots, in Kurosawa’s words, lead the viewer “into a world where the human heart loses its way.” Only Kurosawa at his boldest would create such a kinesthetic sequence, in which movement itself—of the camera, the character, and the forest’s foliage—becomes the very point and subject of the scene. Mesmeric, exciting, fluid, and graceful, these are among the greatest moving camera shots in the history of cinema."
Se ve que allí donde debió perderse mi corazón, sólo se perdió mi paciencia!
Eso mismo. Para mi debió ser tan difícil lograr esa escena. Cada rayo de luz parecía perfecto. Nada se detenía, todo sincronizado al ritmo de esa música inolvidable y el paso del leñador.
DeleteGracias por este texto Malala!
Tajomaru ante el tribunal: me suena que lo vi el otro día a las 3 de la mañana en la guardia del Fernández...
ReplyDeleteJa... Pero está muy bueno el personaje. Un ladrón chapita.
DeleteAl fin algo que me gustó! "Si no hubiera sido por el aire fresco, no lo habría matado": la referencia a la brisa que levantó el velo de la mujer, dejando expuesto su rostro que cautiva al asesino..
ReplyDeleteA mi me gustó la del diablo que se asusta de los humanos... Brillante. No la encuentro.
DeleteAcá está:
Delete" El Mundo está lleno de historias terribles.
Aquí, en la puerta de Rashomon, vivía un diablo.... y dicen que se fue por miedo a los hombres".
Y si, somos de temer.
Esa frase también es buenísima.
DeleteOtra frase: "me da igual que sea mentira mientras sea interesante." El valor de una buena ficción.
ReplyDeleteMe pareció increíble la escena de la vidente.
DeleteAlucinante. Qué bien hecha y con qué poco. Esa actriz impecable, el cambio de voz, el viento y la música.
Cora, sobre lo que hablábamos de las actuaciones, del comentario del crítico Roger Ebert:
ReplyDelete"Do all Japanese shout and posture so? Having now seen a great many Japanese films, I know that in most of them the Japanese talk in more or less the same way we do (Ozu's films are a model of conversational realism). But Kurosawa was not looking for realism. From his autobiography, we learn he was struck by the honesty of emotion in silent films, where dialog could not carry the weight and actors used their faces, eyes and gestures to express emotion. That heightened acting style, also to be seen in Kurosawa's "Seven Samurai" and several other period pictures, plays well here because many of the sequences are, essentially, silent."
Qué cosa....no buscar el realismo. Los rostros, aún en esta exageración teatral, me dejaron una sensación de realismo impresionante. Transparentaban lo sentimientos con tanta nitidez.
DeleteMe quedé un poco enamorada de Toshirō Mifune, se podía no? Descomunal.
Alguien tiene novedades de la persona que propuso este ciclo? Qué aparezca y se haga cargo!
ReplyDeleteLola, usted es una soñadora. Eso no va a pasar.
DeleteTodos mienten.
ReplyDeleteHasta el muerto.
Incluso el leñador se reserva una última mentira.
Afrontar las complejidades humanas suele ser devastador. Y el final forzado no alcanza para revertir la amargura de las conclusiones finales.
Esa lluvia torrencial, tan monumental como las ruinas, dejaba reducido al hombre a una escala insignificante. Un marco ideal para el debate sobre la naturaleza humana, donde conceptos como verdad o bondad se esfuman de manera implacable.
Una maravilla che....
Se me hizo larga. Y había yo estado pensando en lo exagerada de la actuación japonesa. Aunque me parece que el japonés en sí es exagerado. Fijate, por ejemplo, el personaje de la chica, a la que llamaré "Cejitas de poroto". Pasa del llanto, a la risa loca, de la súplica a la amenaza de muerte. Se me hace un poco densa Cejitas.
ReplyDeleteMe gustó muchísimo el final, y la escena en la que ella deja de llorar para confrontar a los dos hombres. Magnífica.
Esto es post-hiroshima-nagasaki,no es cierto ?
Cree en El Hombre Kurosawa, y muestra las complejidades cuando el personaje del leñador, que mintió y robó, es en realidad un padre ejemplar de 6 hijos dispuesto a hacerse cargo de uno mas con alegría.
Ese final me encantó.
Y además me identifiqué con el padre de familia numerosa.
Kurosawa, "intenta" creer en el hombre.
DeleteCon un monje que se emociona por cualquier cosa no alcanza. El leñador sería el modelo de la bondad? de dónde sacaste que es un padre ejemplar? le lleva uno más a la mujer para que "ella" se encargue. Por favor...
Te falta para entrar en esa categoría, pero se que lo vas a lograr. Te tengo fe, es lo único que funciona en este mundo (?).
Para mi el final con el bebé es una concesión, digna de una película de Hollywood.
DeleteMe explayo un poco más. La película es de los 50 pero el cuento en el que está basada (En el bosque) es muy anterior a la segunda guerra.
DeleteY para mi lo que tiene de interesante la película,su tesis sobre la dificultad de llegar a la verdad y la forma en que desarrolla esta idea, ya estaba en el cuento que tiene esencialmente la misma estructura (personaje más o menos). No creo que la película aporte mucho más salvo el final esperanzador, bastante fuera de lugar desde mi perspectiva.
Otra cosa, cómo la película se impuso sobre el texto se ve en Ghost Dog. Allí tiene especial importancia un libro: "Rashomon", pero cuando el protagonista cuenta su argumento claramente habla de "En el bosque". Se nombra al cuento con el título de la película.
Kurosawa, el más occidental de los japoneses. Así dicen todos y así debe ser. El mismo K. reconocía su deuda con los westerns de Hollywood, y Siete samurais, y algunas cargas de caballería en algunos de sus films bien podrían ser westerns trasladados al Japon. Tanto que Siete Samurais fue en realidad llevado en camino inverso al western por John Sturgess en "The magnificente seven" (y muy bueno que fue).
ReplyDeleteCon todo, la japonesa es una distante cultura y a veces se hace difícil penetrarla. Es como su música, que si es demasiado japonesa no se entiende (y Kurosawa usa música oportunamente westernizada; leo que en SS aparece el Bolero de Ravel algo modificado; página horrible). Algo parecido pasa con el idioma y la actuación. Se hace difícil adaptar el oído a sonido guturales o en stacatto. Y Al menos en el caso de Toshiro Mifune, que enamoró a Cora, sus rugidos y gestos teatrales llevaron al crítico David Thomsom a decir de su tipo que era "big, noisy bully" (esta última incorporada a nuestro idioma tal cual, aunque podría traducirse como matón).
Y en estas idas y venidas a través del Pacífico, SS. fue trasladada al western por el sobreestimado Martin Ritt (con Paul Newman como Mifune!!) como The outrage (podría ser El atropello) a la cual el habitualmente generoiso Sr. Maltin le pone sólo dos estrellas, y llevada al teatro en Broadway.
Hector, quiso decir que The Outrage es la remake de Rashomon, no?
DeleteEn wiki ----> The Outrage (1964) is a remake of the 1950 Japanese film Rashomon, reformulated as a Western. It was directed by Martin Ritt and is based on stories by Ryūnosuke Akutagawa. Like the original Akira Kurosawa film, four people give contradictory accounts of a rape and murder. Ritt utilizes flashbacks to provide these contradictory accounts.[2] Kurosawa is credited with the screenplay.
DeleteThe Outrage stars Edward G. Robinson, Paul Newman, Laurence Harvey, Claire Bloom and William Shatner.
Este blog es mi mejor y más querida fuente de conocimiento,.... Muy agradecida, realmente.
DeletePD.- Perdón, lo del Bolero de Ravel creo que es de Rashomon
ReplyDeleteEn efecto, es de Rashomon.
ReplyDeletePlanteo este dilema (espero que no sea tarde teniendo en cuenta que algunos ya deben haber visto la de Ozu). Qué los lleva a mentir a los 3 personajes (ladrón, samurai y cejitas de poroto)? Si tomamos la versión del leñador como la mas cercana a la realidad.
ReplyDeleteFíjense que en la versión del ladrón, es él mismo quien lo mata en una batalla. En la de la mujer es ella bajo el influjo poderoso de la mirada del samurai. En la del propio samurai es él mismo quien se suicida.
Qué los lleva a mentir? En todos los relatos son los propios relatores los asesinos.
Mati, es interesante lo que planteás porque a mi la versión de la mujer no me cerró. Entiendo que el ladrón todo el tiempo dice que no quiere matar al marido y se escuda en que fue impulsado por la mujer y que la muerte fue resultado de una lucha justa.
DeleteEl marido toma una decisión "honorable" para los parámetros japoneses, según entiendo, y que por lo tanto lo deja bien parado.
Pero la versión de la mujer no entiendo en que sentido le quitaría algo de responsabilidad...
Sacando al Samurai, que miente para ser mas honorable, el ladrón pudo haber dicho que fue la mujer o el propio Samurai. Y la mujer pudo haber dicho que fue el ladrón, o el propio Samurai. Sin embargo ambos asumen el crimen. Son mentirosos y giles ?
ReplyDeleteEl ladrón dice que fue el hombre o la mujer: quién le va a creer? Nadie! En su versión admite lo más probable pero en un contexto que suaviza su culpabilidad.
DeleteLo de la mujer no me cierra por ningún lado!
Les dejo este análisis, Tiempo y perspectiva en Rashomon, de María del Mar Grandio Perez:
ReplyDeletehttps://docs.google.com/file/d/0B-Q4GyTvk_G7eG5McFAwTm9LRzg/edit